Skip to main content
BACK TO SOURCE
Literature Percision

Saadi Shirazi

سعدی شیرازی

13th Century

ORIGINAL (PERSIAN)
رفتی و صدهزار دلت دست در رکیب ای جان اهل دل، که تواند ز جان شکیب؟
TRANSLITERATION
Rafti o sad hezaar delat dast dar rakib Ey jaane ahle del ke tavanad ze jaan shakib?
TRANSLATION
You departed, and a hundred thousand hearts hang in your stirrup. O soul of the soulful, who can bear to be severed from their own soul?
We didn't "study" Saadi. We collided with him. In the modern urban collapse—where everything is hyper-connected yet entirely isolated—Saadi's words do not feel like ancient literature. They read like a leaked psychological dossier. He documented the exact, terrifying anxiety of being left behind. He wrote about the delay and not arriving centuries before the modern world put a name to it. To read him today is to realize that human heartbreak has not changed in 800 years.

BIOGRAPHY

Saadi Shirazi (c. 1210 – 1292). A nomad forged in the ashes of the Mongol invasions. Forced to flee a collapsing empire, he spent thirty years walking across deserts, warzones, and ruined cities before returning to a home that had forever changed. He did not write from the safety of a palace; he wrote from the dirt. He is the original architect of human vulnerability—a man who mapped the anatomy of grief, survival, and the agonizing weight of time.


This poem was found in: